RUS / ENG. Важная информация от автора

Прошу обратить внимание – все учебники-справочники базируются на изучении программ с «родным» т.е. англоязычным интерфейсом! При этом все специальные термины, названия пунктов меню и других элементов интерфейса по тексту приведены в двойном (англо/­русском) варианте, поскольку считаю – на этапе начального освоения программы это имеет смысл. Но не более чем как «рабочий» прием для быстрого запоминания их функциональной сути с обязательным подробным истолкованием – что это, и как работает.

В связи с этим хочу обозначить свою позицию по отношению к «русификациям» и «локализациям». Типичная ситуация – как только появляется какая-­либо новая программа или ее новая версия (общепринято – с интерфейсом на английском языке), тут же в обсуждениях на форумах возникают вопросы: «А русификатор к ней есть?.. где найти?..». Сразу внесем ясность – термин «русификация» – это «народный» аналог понятия «локализация». В чем разница? Локализация – это выпускаемая разработчиком официальная версия программы на определенном языке, которая, как правило, включает в себя не только профессиональные переводы всех текстовых элементов интерфейса (меню и др.), но и Help (Справку) или Guide (Руководство) – лучшие источники информации для начала изучения программы. А «русификация» – это самодельные любительские переводы текстовых элементов интерфейса (чаще всего – неполные и неточные), сделанные энтузиастами в меру своих способностей и возможностей.

В любом случае ситуация с «русификацией» выглядит следующим образом:

1. Бытует мнение (скорее – заблуждение, почти миф), что русифицированную программу легче начинающему осваивать с «нуля»... Однако на самом деле это – не более чем иллюзия «знакомости», ведь пункты меню, кнопки – не более чем некие условные картинки, слова, ярлыки для запуска определенных опций! И от того, что вместо «Follow Me» видим пункт меню «Ведение», знаний о том, что это и как работает, никак не прибавится, поскольку за каждым таким условным обозначением может стоять несколько страниц инструкции по применению... А после того, как эти инструкция прочитана, инструмент практически опробован, понят и освоен, проблема запоминания значения одного слова – пункта меню, просто снимается. Кстати, по этой же причине часто звучащий аргумент в пользу русифицированного интерфейса : – «Потому что английский не знаю...», совершенно неубедителен – речь ведь идет не об изучении языка, а только об очень ограниченном наборе слов в интерфейсе программы! Ну и в конце концов, если пользователь не в состоянии запомнить эти понятия, может вообще стоит оценить смысл продолжения освоения такого сложного жанра, как 3D графика...

2. Изначальное освоение программы в русифицированном виде и работа в ней означает, что про исходные, «родные» понятия, названия и т.п. надо просто забыть, иначе придется периодически выяснять – «а как это называется по-английски?» (и наоборот). При этом ни о каком полноценном («на одном языке» в прямом и переносном смыслах) общении с большинством коллег-пользователей не может быть и речи! Это относится и к освоению новой информации (в т.ч. учебной) и, естественно, добавляются проблемы перехода на новые версии, патчи, плагины и т.п. Пример из жизни – с общепринятым в 3D графике понятием Edge (линия – граница между двумя смежными поверхностями): как будто чтобы специально запутать и исказить смысл, его в общении называют по-русски и «краем», и «ребром», и «гранью», каждый раз долго выясняя при этом, что каждый из собеседников имел в виду... Причем, что самое забавное, рано или поздно все равно эвучит этот термин на английском – только так приходит однозначное понимание у собеседников, о чем идет речь...

Иногда звучит аргумент сторонников русификаций, что это полезно на начальном этапе освоения программы, а потом можно перейти и на английскую версию. Но на самом деле это нереально и бессмысленно, а точнее означает только одно – последующее полное переучивание на совершенно другой интерфейс с ломкой уже наработанных навыков и автоматизма...

3. Возможности и качество собственно перевода – только в редких случаях и только для некоторых понятий можно подобрать полноценный точный аналог этой тематики на русском. В результате зачастую видим буквальный перевод, который совершенно не отражает суть в тех же названиях инструментов, т.е. основной аргумент сторонников русификации о «понятности», а значит собственно идея перевода вообще теряет смысл! Пример: даже в официальной русской локализации SketchUp 7 одним и тем же понятием «масштаб, масштабирование» были переведены две принципиально разные опции – Zoom (Лупа) и Scale (Масштабирование).

4. Даже в официальных локализациях не исключена вероятность появления дополнительных непредсказуемых программных ошибок и сбоев, а в любительских, понятно, тем более.

Можно продолжать и далее, но резюмируя только перечисленные проблемы, можно сказать, что нет ни одного рационального аргумента «за» русифицированный интерфейс. А если пользователь уже имеет опыт работы в англоязычных программах той же специфики (а очень многие термины и понятия в них аналогичны и повторяются), переход на русифицированные ничего, кроме появления дополнительных проблем, не дает.